Barbara Pym, Less Than Angels (1955)
Barbara Pym, of all people, reminds us that no one agrees how to spell Dostoevsky. Obviously, we ought to use Nabokov’s preferred transliteration, Dostoevski, as he was an expert, and an American, and a stickler for that kind of thing.

G. L. Dain, Russian Toys: From the Collection of the Toy Museum of the City of Zagorsk (Moscow: Soviet Russia, 1987).
In one letter to Brod, Kafka acknowledged himself to be Dostoeivsky’s son (blutsverwandter, “blood relative”).
He has In The Penal Colony, with its sinister apparatus, to answer Notes from a Dead House. (I’m sure Dostoyevsky would have been very impressed by the apparatus.)
The Trial is his answer to Crime and Punishment, obviously; The Metamorphosis, his answer to The Double.
And you can’t tell me Karamazov Sr. didn’t remind Kafka of his own father. The astronomical ego, the cruelty and abuse. There’s a chilling, matter-of-fact anecdote Dostoevsky casually drops in about child torture in The Brothers Karamazov; I’m certain Kafka was electrified to discover the brutality and sadism Dostoyevsky was capable of rendering. He probably recognized it very well, and felt seen. I love how their darkness holds a mirror up to itself. And endlessly refracts.
Their characters seem to inhabit the same dark, miserable universe, confounding and absurd; a place to drive you mad, a place to make you truly question or rage against God.
Who else belongs on this Mt. Olympus? Fernando Pessoa, naturally, patron literary saint of Portugal. Darkness dogged him.
Next to him I would add Sadegh Hedayat – whose name, like FD, also experiences some variations in spelling. The Persian transliteration including diacritics is fun: Ṣâdeq Hedâyat. Somes you get Sadegh-e, very Persian. And, more brutal to my eyes, the French Sadek.
And, I would argue, you could actually place Barbara Pym in this constellation, too. There are dark hidden elements of her cozy mid-century village comedies of manners. I intend to explore this topic next.